Oricon Style Vol. 1 BANGTAN röpotajını okumak için TIKLAYIN!
||Bölüm 3: Grup üyelerinin üzerindeki baskı ve çıkış şarkısının yapım aşamasında yaşananlar ||
Röportajımızın bu kısmında üyelerle müzik ve Japonya'daki çıkış şarkıları (No More Dream - Japonca Versiyon) hakkında konuştuk.
Soru: Çıkış parçası No More Dream -Japonca versiyon- şu anda BTS'in temsil ettiği hip hop tarzının agresiflik dolu gücü oldu.
"Sözleri yazmak kan kusmak gibiydi."
Soru: Çıkış parçası No More Dream -Japonca versiyon- şu anda BTS'in temsil ettiği hip hop tarzının agresiflik dolu gücü oldu.
Suga: Çünkü şarkının içinde tüm gençlerin yaşadığı sıkıntıların hikayesi var.
Soru: Bütün üyeler sözlerin yazılmasına ve düzenlenmesine katkıda bulundular. Yazım aşamasında yardım etmek zor olmalı, bilerek mi böyle yaptınız?
Rap Monster: Açıkçası, (Japonca) sözleri kan kusarak yazdık. (Gülerler) Tüm kalbimizle yazdık. Bu yüzden lütfen sözlere çok dikkat edin.
Soru: (Sözler) şu ana kadar olan hisleriniz dışa vurumuydu...
Rap Monster: Bana göre, bence bir daha böyle sözler yazamayız. Yazdık ve ruhumuzu sözlere kattık. Bu yüzden umarım bol bol dinleyip, sözlerin vermeye çalıştığı mesajlara dikkat edersiniz.
Soru: Sizce de gençlerin bir numaralı hayali; yetişkinlerin ve ebeveynlerin düşündüğü gibi, kısıtlı bir geleceği olan devlet memurluğu görevi mi? Şarkıdaki sözleriniz halk için hazırlanmış gibi, sanki dünya eğilimlerine karşı tez oluşturuyormuş gibi, değil mi?
Rap Monster: Açıkçası Kore'deki eğitim sistemine karşı olan acı hislere saygı duyuyorum.
Soru: Güney Kore, dünyanın en iyilerinden biri olarak sayılıyor. Fakat eğitim sisteminde arka plan, gözle görülenden çok daha zor sanırım, öyle mi?
Rap Monster: Evet öyle, ama Japonya'daki eğitim sisteminin Güney Kore ile benzer olduğunu duydum. Bu yüzden bazı insanların (şarkının) sözlerinde kendini bulabileceğini düşüyorum (Ç/N: No More Dream orijinalinde Kore'deki eğitim sistemi baz alınarak yazılmıştır. Rap Monster, her ne kadar ülkeler farklı olsa da eğitim sistemimiz benzediğinden Korece'den Japonca'ya adapte edilmiş şarkı sözlerimiz Japonlar'da yabancılık uyandırmayacaktır demek istiyor.)
Soru: Sözleri yazarken bile o keskin duyguları hissetmiş olmalısınız. Ayrıca hayallerinize nasıl yön vereceğinizi de bilmiyorsunuz. Nasıl karar vereceğinizi, nasıl uçacağınızı, nasıl yaşayacağınızı... Gençlerin hassas düşünce tarzı, etkileyici bir şekilde sözlere dökülmüş.
Suga: Sözler farklı açılardan bakılarak yazıldı. Bu farklı açılar birbirleriyle çatışmak yerine; güçlü, karmaşık duygularıyla herkesin kalbine derinden dokunabilmemize yardımcı oluyor.
Rap Monster: Çok, çok zordu. (Japonca sözleri ilk gördüğümde) KM-MARKIT'ın daha önce yazdığımız sözleri (Japonca) açıklayarak yazdığını sandım. Sabah Japonya'ya gidip, aynı günün gecesi Kore'ye geri döndük. Yazdığımız sözlerin Japonca'ya çevrilmesi ve yine de şarkının orijinal halinin, Korece'deki detaylarının korumuş olması, gerçekten takdir edilecek bir olay.
Soru: Şarkının kayıt aşaması hakkında ne düşünüyorsunuz?
V: Açıkçası ilk kez olduğu için, Japonların bile dinlerken garipseyeceği söylenmesi zor kısımlar vardı. Ama birebir Japonca telaffuzları için elimden gelenin en iyisini denedim.
"Japonca hızlı rap yapmak zor ama eğlenceli!"
Soru: Hızlı rap yapmak çekici; ama Japonca sözlerin ne kadar zor olduğuna kuşku yok, değil mi?
Rap Monster: (Japonca) Çok eğlenceliydi!
J-Hope: Çok eğlenceli! Yeey!~
Rap Monster: Tabi ki de telaffuz basit bir görevdi; ama zor kayıtlar için cidden elimizden gelenin en iyisini yaptık. Kayıtları yaparken eğlenmeye de imkanım oldu.
Soru: Baskı ya da endişe var mıydı?
Jungkook: Tabi ki hiçbir şey hissetmedim diyemem; ama ben de kayıtlarda çok eğlendim.
Soru: Şarkının tamamından dinamiklik taşıyor, kesinlikle o ortamı da hissettiriyor. No More Dream Japonca MV'si de mükemmel bir çekiciliğe sahip.
Jin: Bu sefer şarkının tadı değişti yani (klipte) Kore versiyonundan daha farklı bir hikaye vardı. Bence, ilgi çekiciydi. Suyun altında ıslandığımız bir sahne var ve çekimin olduğu an aşırı derece soğuktu, sadece bir an önce bitirmeyi düşündüm. (Güler)
Jimin: Çekim Mart'taydı, Kore hala soğuktu. Sıcak suyla ıslansak da su anında soğuduğundan vücudumuz buz gibi oldu ve titremeyi durduramadık.
Jin: Yangın yeri sahnesi olarak planlanmıştı. Çekim bittiğinde bir araya toplanıp vücudumuzu ısıtmaya çalıştık. Ama, tam ısındığımızı düşündüğümüz anda tekrar ıslatmaya başladılar. Açıkçası benim çok da umrumda değildi. (Güler)
Suga: Ama kendimizi toparlamamıza yardımcı olan bir sıkı çalışma durumu vardı ve bence bu sonuna kadar havalıydı.
V: Bulunduğumuz ortam çok sertti; ama bunun hakkında şimdi düşündüğümde, bir şekilde insana gençliğini hissettiriyor, değil mi?
J-Hope: (Kocaman bir gülümsemeyle) Sevdin, değil mi?
Soru: Ve sevgililerle ilgili olan (Like It!) şarkı... Bu şarkıda (No More Dream'e göre) müzik daha yumuşak, hafif bir tona dönüşmüş.
Soru: Ve sevgililerle ilgili olan (Like It!) şarkı... Bu şarkıda (No More Dream'e göre) müzik daha yumuşak, hafif bir tona dönüşmüş.
Suga: (Like it!) Genç kızlar ve erkekler sadece Facebook'ta "beğendiler". Şarkının teması aşk.
Jimin: Ama mutlu hissetmekten daha fazlasını anlatıyor gibi.. Mutsuz son... (Acı gülüş)
V: (Japonca) Bu hayal kırıklığı, değil mi?
J-Hope: Haaa~ (İç çekiyor) Acı verici.
Jungkook: Ben böyle olmak istemiyorum. Sadece "Like It"teki diğer adamın var oluş nedenini bilmek istiyorum. Umarım bu şarkıda birçok insan kendini bulabilir.
Soru: Ayrıca "The Rise Of Bangtan -Japonca Versiyon-" BTS' in canlı sahnesine çok benzer bir konsept oldu, değil mi?
J-Hope: Etkileyici müzikle, eğlenceyle ve güç ile sarılmak, canlı performansımızın imajı bu. Kayıt zamanında başından sonuna kadar gerçekten keyifli bir şekilde şarkı söyledik ve bence siz de söylerken eğleneceksiniz.
Soru: 3 şarkı, 3 beğeni, BTS iş alanında artık tamamen farklı hissettirecek.
V: (Japonca) Gelecekte, size daha fazla rengimizi göstereceğiz. Hazır olun!
Türkçe Çeviri: Syupcube@BTSTurkey
Düzenleme: Zimbiyan@BTSTurkey
Eng. Trans: BTSDiary
*DİPNOT: Bu röportaj hem gramer hem de anlam olarak çok zor ve yanlış bir İngilizce'den Türkçe'ye çevrilmiştir. İçerisinde yanlış bir anlam varsa bunun sorumlusu %100 @BTSTurkey'e aittir. Yanlış olduğunu düşündüğünüz veya Japonca biliyorsanız ve Japonca'sından bakıp yanlış olduğuna kanaat getirdiğiniz şeyleri mesaj veya mail atarak bize ulaştırabilirsiniz!
Teşekkürler! ^.^
Teşekkürler! ^.^
0 Comments:
Yorum Gönder